marți, 30 iunie 2015

Recenzie "Inima întunericului" de Joseph Conrad


    “Inima întunericului” (1899) de Joseph Conrad, este un roman fabulos în ciuda dimensiunilor reduse. Personajele si acţiunile se află într-un univers perfect, alcătuind o maşinărie bine unsă care funcţionează la parametrii optimi. Un text sensibil, misterios, pe fundalul căruia de ridică uriaşul spectru al lui Kurtz, un personaj construit “in absentia”, care ia proporţiile colosale ale unui zeu păgîn.
    Kurtz este omul revoltat care vrea să-şi atingă limitele şi apoi să treacă pragul lor abisal, este bărbatul care nu mai are nimic de pierdut şi vrea să aibă viziune infinitului.
Infestat de civilizaţie (el moare când albii se apropie sau el le permite să se apropie), purificat de sălbăticie, anticipează, parcă, teoriile lui Claude Lévi-Strauss despre comunitatea umană nepervertită.
Textul seduce atât prin acţiunile înfăţişate cititorului cît şi prin pasajele care lipsesc din roman.
     Modelul eroului este neobişnuit, surprinzător, captivant, idolatrizat de o comunitate de băştinaşi de pe malul fluviului Congo dar şi un ideal paideic.
   Joseph Conrad este tulburător prin sorgintea lirică a textului, prin poezia discursului narativ, transmite nostalgie şi dragoste disperată pentru marea capricioasă – sentiment pe care îl cunoaşte numai un marinar experimentat (fapt care îi dă în vileag trecutul).
   Cartea prezintă similitudini cu romanul “Changi” de James Clavell şi cu “Povestaşul” lui Mario Vargas Llosa.
   Romanul “Inima întunericului” a fost ecranizat în 1979 de către Francis Ford Copolla. Filmul se numeşte “Apocalypse Now”. Personajele principale sunt interpretate de Marlon Brando şi Martin Sheen. Este o peliculă  despre limită şi libertate, despre fascinaţia exercitată de comunităţile exotice.

duminică, 21 iunie 2015

Povestea prinţului


   A fost odată un tânăr prinţ care urma să devină în curând rege peste un mare ţinut şi avea atâta putere, încât curtenii lui nu-i îngăduiau să-şi părăsească palatul. „Nu e nimic intereant pentru Înălţimea Voastră”, spunea şambelanul curţii, „în afară de supuşii voştri”. Preceptorul tânărului prinţ, care era de acord cu tot ce spunea şambelanul curţii, îi explica răbdător că toate autorităţile socoteau călătoriile un mod necuvenit de a vedea lumea.
   Acest preceptor avea de asemenea idei foarte progresiste despre educaţie, şi în camera tânărului prinţ, situată în vârful celui mai înalt turn al palatului, erau doar lucruri frumoase sau armonioase. Pardoseala de porfir fusese lustruită până căpătase strălucirea unui astru şi peste ea fuseseră aşezate covoare din Tartaria şi carpete ţesute cu perle luate din străfundurile tăcute ale Mării Indiene. Coloane de alabastru cu încrustaţii ciudate şi mobile din piatră verde care se găseşte în mormontele egiptene întregeau efectul. În apartamentul tânărului prinţ se aflau cele mai frumoase obiecte din lume – o statuie a lui Apollo atât de minunat lucrată, încât părea să se mişte când se schimba lumina, o tapiserie ţesută din cea mai fină mătase, înfăţişân adevărata poveste a lui Endymion – care dormea nu pentru că fusese vrăjit ci pentru că se temea de bătrâneţe. Mai erau splendide picturi veneţiene atârnate pe pereţi, care, cu nuanţele şi umbrele lor subtile, prefăceau fumul bătăliei în ceaţă şi mari armate de personaje de vis; iar pe o mică etajeră din fildeş de unicorn erau primele ediţii ale unor sonete perfecte, cu o structură atât de rafinată şi cu o asemenea limpezime a exprimării, încât toţi cei care le citeau simţeau că se îndrăgostesc.
    Tânărul prinţ contempla fascinat toate aceste obiecte; privea ore în şir tapiseria cu Endymion, se minuna de misterul frumuseţii care devine mai sacră în somn şi atingea uşor silueta lui Apollo, aşa cum un orb ar atinge buzele iubitei sale; uneori, citea sonetele de dragoste şi simţea răsuflarea sfântă a poetului pe chip.
Şi totuşi cea mai minunată impresie o producea în această încăpere cu obiecte minunate fereastra prin care tânărul prinţ privea în jos, spre regatul său; nu era din sticlă, ci din pietre preţioase, un amestec de sardonix, crisoberil şi azerodrah, topite de-a lungul câtorva ani. Fereastra era astfel alcătuită încât toţi cei care priveau prin ea vedeau obiecte mai strălucitoare decât ziua, ţi totuşi subtila combinaţie a giuvaierelor difuza o lumină misterioasă în care anotimpurile nu se schimbau niciodată; aici nu exista sclipirea gerului şi nici cruzimea luminii soarelui. Ziua venea tiptil în urma nopţii şi umbrele erau vineţii ca o piersică stricată. „Nu putem”, spunea preceptorul, „să îngăduim ca Înălţimea Sa să fie afectat de lucrurile pământeşti. Dacă ar afla că anotimpurile se schimbă, şi-ar pierde încrederea în propria autoritate”. Şi, ca de obicei, şambelanul curţii era de acord cu preceptorul.
   Astfel, băiatul care urma să devină rege petrecea mai multe ceasuriprivind această minunată fereastră. Vedea grădinile ornamentale ale palatului unde berzele ţipau şi florile cântau – şi, în spatele grădinilor, vedea câmpurile verzi ca jadul ale domeniului său. Primăvara fugea din faţa iernii, dar colo era întotdeauna linişte, lumina era atât de clară, încât tânărul prinţ se cufunda adesea într-un somn lin.
   Şi apoi, într-o bună zi – prinţul împlinea treisprezece ani – a adormit şi a avut un vos ciudat. Era luat din apartamentul lui de o călăuză mascată şi dus pe străzile unei mari cetăţi. S-a trezit brusc singur pe o alee îngustă, unde un băiat scria „eu sunt” pe un zid. Aici, copiii erau în zdrenţe şi se înghesuiau unii într-alţii ca să se încălzească. Un bătrân cerşea monede şi era batjocorit de toţi trecătorii. „Acestea sunt”, i-a spus călăuza, „Sărăcia şi Tristeţea. Să ştii de ele.”
   Când tânărul prin s-a trezit, s-a temut că nu înţelesese ceea ce văzuse. De aceea, i-a chemat pe şambelanul curţii şi pe preceptorul lui şi i-a întrebat. „Ce sunt aceste lucruri pe care le-am visat, Sărăcia şi Tristeţea?”. Curtenii erau uluiţi, pentru că nu-şi puteau imagina cum descoperise el asemenea lucruri în frumosul lui apartament. „Sunt vulgarităşi, Înălţimea Voastră”, a răspuns şambelanul curţii, „născocite de oamenii de rând. Nu sunt cunoscute în Societate. „Sunt simple vorbe”, a spus preceptorul, „dar au fost total respinse de cei maibuni filozofi şi artişti”. Tânărul prinţ, deşi profund tulburat, a acceptat răspunsurile lor şi s-a întors lângă fereastră: a privit fructele grădinii lui înflorind şi căzând negustate şi a văzut florile răspândindu-şi parfumul şi, seara, ascunzându-şi chipurile.
   Apoi, a visat din nou. Iată ce a visat. Călăuza l-a luat şi l-a dus pe străzile unei mari cetăţi. S-a trezit pe o alee îngustă, dar se înseraseşi lumini aspre aruncau umbre ciudate. Nişte tineri se înghionteau şi făceau multă gălăgie şi câteva fete se îndeletniceau cu jocuri bizare cu cxartonaşe şi pietricele. Erau acolo bărbaţi şi femei care dansau împreună pe o pardoseală grosolană în sunetele produse de instrumente rudimentare, iar alţii şedeau laolaltă în cotloane întunecate şi şuşoteau. Se auzeau râsete şi se vărsa vin pe jos. „Acestea sunt Pasiunea şi Bucuria”, a spus călăuza. „Să ştii de ele”.
   Şi, când tânărul prinţ s-a trezit, l-a cuprins o spaimă ciudată şi i-a strigat pe şambelanul curţii şi poe preceptorul lui. „Ce sunt Pasiunea şi Bucuria?” i-a întrebaz el. „Căci am văzut asemenea lucruri şi ele m-au tulburat”. Şi curtenii au fost uimiţi. „Sunt vorbe ciudate, sălbatice, Înălţimea Voastră”, i-a spus preceptorul. „N-au mai fost folosite în vorbirea politicioasă de mulţi ani”. „Nu sunt cunoscute în Societate”, a adăugat şambelanul curţii. „Eu fac parte din ea de şaizeci de ani şi, din câte îmi amintesc, ele n-au fost rostite nici măcat o dată”.
   Dar tânărul prinţ era încă tulburat. Şi s-a dus la fereastra lui şi a privit lumea minunată, neschimbătoare, creată pentru el. Apoi a văzut ceea ce nu ai văzuse până atunci: în depărtare, pe una din poienile ruginii, o trupă de scamatori şi dansatori trecea călare şi, în preţioasa lumină a ferestrei, îi vedea mai limpede decât imaginile din vise. Trupa urma să dea în seara aceea o reprezentaţie în marea cetate, dar desigur că prinţul nu ştia nimic din toate astea. Însă a auzit strigătele şi râsetele lor şi ele i-au amintit de visele lui. Tânărul prinţ le-a făcut semn cu mâna şi i-a strigat, dar ei se certau între ei şi nu l-au auzit. Apoi, tânărul prinţ a bătut cu pumnii în fereastră ca să fie băgat în seamă de ei. Dar trupa circarilor dispăruse deja dincolo de orizont.
   Şi tânărul prinţ s-a întristat. Frumoasele picturi din camera lui nu i se mai păreau frumoase., Endymion era doar un personaj fără viaţă, iar rafinata statuie a lui Apollo, o făcătură, un lucru artificial. Nici cărţile nu-i mai plăceau, pentru că nu conţineau cuvintele Pasiune sau Bucurie şi nici cuvintele Durere şi Suferinţă. Şi mobilele sofisticate din apartament îl apăsau pe prinţ, le simţea ca o greutate pe suflet şi nu mai putea să doarmă. În fiecare dimineaţa se uita pe fereastră ca să vadă dacă trupa nu se întorsese şi, pentru că ea n-a mai venit, în fiecare zi tânărul prinţ devenea tot mai palid şi mai agitat.
  Curtenii lui s-au îngrijorat. „Este evident pentru mine”, i-a spus preceptorul şambelanului curţii, „că este efectul tensiunii provocate de facturile şi proclamaţiile pe care i le-aţi dat la semnat”. „Eu cred că vina o poartă lecţiile de matematică pe care insistaţi să i le daţi”, a răspuns şambelanul curţii. „Nu-i fac bine deloc”. Desigur, tânărul prinţ n-a auzit nimic din toate astea, deoacere curtenii nu vorbeau niciodată ăn prezenţa lui decât dacă el li se adresa. Dar acum prinţul nu mai avea nimic de spus.
   Starea lui se agrava pe zi ce trece: şi apoi, în cea de-a şaptea zi, după ce s-au încheiat serbările din cetate, circarii au trecut din nou prin câmpiile de malahit, pe drumul de întoarcere spre ţara lor. Prinţul i-a văzut , iar bucuria lui a fost atât de mare, încât nu şi-a putut-o stăpâni. Le-a făcut semn cu mâna şi i-a strigat – „Vă rog, opriţi-vă, vă rog, veniţi la mine, cu hamurile voastre sclipitoare şi cu costumele voastre colorate!” – dar ei nu l-au auzit şi au continuat să călărească. Disperat, prinţul a luat statuia lui Apollo şi-a aruncat-o pe fereastra din giuvaieruri. „Aşteptaţi-mă!” a strigat el. „Vin acum!”. Dar erau deja prea departe şi nici unul dintre ei nu a privit în urmă spre palat, care se numea Sans Souci.
  Atunci, prinţul a fost cuprins de o tristeţe mai mare decât cea pe care o simţise în visele lui şi de o durere mai cumplită decât cea pe care i-o arătase călăuza. A găsit o margine zimţată a ferestrei de sardonix şi crisoberil şi, dezvelindu-şi pieptul acoperit cu vesta lui bogat ţesută, şi-a înfipt giuvaierul în inimă.
  Trupa circarilor a auzit un zgomot vag în depărtare. „Ce-a fost asta?” l-a întrebat un trubadur pe piticul care călărea lângă el. „Parcă s-a spart un geam sau poate s-a izbit un val de ţărm”, a răspuns trubadurul râzând, iar trupa a plecat mai departe.

(Peter Ackroyd, Ultimul testament al lui Oscar Wilde, traducere Sanda Aronescu, Humanitas Bucureşti, 2007, 268 pagini, p. 127 – 132)

Foto: DeviantART

marți, 9 iunie 2015

Prince of Persia: The Sands of Time



“PRINCE OF PERSIA: THE SANDS OF TIME” SAU ELOGIUL BASMULUI

     Pelicula produsă de studiourile Walt Disney Pictures preia parţial intriga din jocului video omonim lansat de compania Ubisoft în anul 2003. Regizorul Mike Newell dezvoltă povestea moştenitorilor regelui Persiei, Sharaman şi a fiilor săi: Tus, Garsiv şi mezinul Dastan (eroul tipic al basmului, ironizat de fraţii mai mari, el se dovedeşte a fi neînfricat în luptă şi posesor al unei inimi generoase)  adoptat de rege ca urmare a curajului de care a dat dovadă pentru a-şi apăra prietenul orfan, Bis.
     Ca în orice poveste, esenţială este înlănţuirea faptelor: probele peste care trebuie să treacă eroul, înfruntarea dintre personajul bun şi personajul rău, povestea de dragoste (atipică), secvenţele umoristice etc.    
    În film se împletesc două fire narative: destinul oraşului sfânt Alamut  (în persană, “Alah Amut” înseamnă “cuibul vulturului”[1]) aflat în minile prinţesei Tamina şi soarta regatului persan încredinţată celor trei fii ajunşi la vârsta maturităţii.
   Scenariştii au decis să respecte întocmai formula basmului cult dezvăluită încă din primele minute ale producţiei cinematografice: secvenţa stereotip inserată la începutul şi la finalul desfăşurării acţiunii. Şablonului fantastic îi aparţine şi obiectul miraculos: pumnalul ce eliberează nisipurile timpului. Pentru Nizam, fratele regelui Persiei, este motivul trădării iar pentru prinţul Dastan reprezintă artefactul ce îl propulsează în tiparul eroului salvator, capabil oricând de sacrificiu pentru îndeplinirea unor ţeluri înalte.
   Conform zicalei “nimic nu este întâmplător”, prinţul Dastan este obligat să accepte calea exilului, fiind învinuit pe nedrept de uciderea tatăui, regele persan Sharaman. Este însoţit în călătoria sa de tip iniţiatic de prinţesa oraşului sfânt Alamut, aparent fără niciun interes legat de “Leul din Persia” – supranumele prinţului Persiei, încununare a vitejiei de care a dat dovadă în asediul oraşului Alamut. Destinele celor doi protagonişti se împletesc urmărind acelaşi scop conform expresiei: “It seems some lives are connected across time, linked together by an ancient calling… destiny” (Se pare că unele vieţi sunt unite peste timp, legate împreună de o chemare străveche… destinul).
   Eroii basmului îşi ascund identitatea adevărată. Tamina nu este o prinţesă oarecare, aa este o preoteasă învăluită în roba albă a purităţii. Destinul ei este acela de a proteja cu preţul propriei vieţi pumnalul magic ce eliberează nisipurile timpului. Forţa pumnalului – aceea de a destrăma graniţele temporale şi de a schimba trecutul în scopul siguranţei unui viitor strălucit – atrage interesele meschine ale lui Nizam, fratele regelui Sharaman, capabil de crime monstruoase pentru dobândirea gloriei.   
Dastan, dincolo de obârşia lui umilă, datorită sufletului său nobil a cucerit inima regelui şi a a fraţilor săi, căpătându-şi renumele graţie curajului în luptă. Destinul său, însă, este acela de a fi protector al pumnalului fermecat – obiect ce garantează bunăstarea omenirii.
Fantezia exercită fascinaţie fără limite: ea subjugă prin intensitatea ei privirea. Acceptarea convenţiei epicului fabulos de către spectator oferă într-un cadru muzical fascinant creat de Harry Gregson – Williams  delectare, dialoguri nostime şi suspans, timp de 116 minute.  




miercuri, 3 iunie 2015

Plânsul lui Nietzsche, Irvin D. Yalom





Romanul lui Irvin D. Yalom (eminent psihoterapeut) are aroma vieneză a sfîrşitului de secol XIX.
Îmbinarea dintre biografie, istorie şi ficţiune este o reuşită care suscită imaginaţia cititorului asemenea unei picturi seducătoare a lui Gustav Klimt – contemporan cu personajele prezente în text: J. Breuer, Sigmund Freud, Friedrich Nietzsche.
Roman de idei, construit în special din dialoguri ( ne aminteşte de scriitura lui Thomas Mann) pune sub microscopul catarthic existenţa umană, prietenia şi dragostea.
Cei doi protagonişti: medicul curant Josef Breuer şi filosoful Nietzsche sunt construiţi în oglindă, întâlnirea lor având un scop terapeutic.
În Viena plasată în fin de siècle răsar mugurii teoriei subconştientului a lui Sigmund Freud – teorie ce va revoluţiona domeniul psihanalizei. Josef Breuer dezvăluie demersul acestei ştiinţe în paginile romanului “Plânsul lui Nietzsche”.  

PYRAMUS & THISBE 4 YOU după William Shakespeare la Teatrul Odeon


Alexandru Dabija pune în scenă la Teatrul Odeon proiectul său modern – o adaptare după piesa intitulată: “Prea trista comedie şi tragica moarte a lui Pyram şi-a Thisbeii” interpretată de o trupă de diletanţi dramatici (alcătuită din meşteri) cu prilejul nunţii dintre Hipolita, regina amazoanelor, şi Tezeu, ducele Atenei – ceremonie care are loc la finalul celebrei piese a lui William Shakespeare, “Visul unei nopţi de vară”.
Teatrul de avangardă sub cupola căruia regizorul îşi desfăşoară proiectele dramatice este binecunoscut pentru caracterul său experimental, trăsătură ce îi provoacă lui Alexandru Dabija reveria unei adaptări îndrăzneţe ce traversează secole şi moravuri. Pe de altă parte, transpunerea aceleiaşi piese în diverse cadre sociale şi culturale confirmă încă o dată universalitatea, imuabilitatea şi actualitatea dramaturgiei shakespeariene.
Publicului spectator i se înfăţişează o piesă în ramă – piesă în piesă - (care nu este insolită în dramaturgia shakespeariană, dacă ne amintim de aceea pe care actorii, sub îndrumarea prinţului Hamlet, o interpretează, vizând în special deconspirarea intrigilor diabolice ale cuplului regal) interpretată de patru trupe de actori distincte din epoci şi straturi sociale diverse.
Se acordă întâietate unei trupe de teatru alcătuită exclusiv din doamne, regizorul schiţând astfel sensibilitatea sufletească, “bărbăţia” (curajul) şi dezinvoltura amuzantă feminină. Contrabalansul este asigurat de cuplul regal (dublul masculin) căruia îi este dedicată “trista comedie”.
Al doilea cadru aduce în scenă o trupă de teatru formată din studenţi la actorie supervizaţi de profesorul coordonator ce excelează prin etalarea personalităţii narcisiste. Totul epatează aici: megalomania magistrului, excesul de zel al discipolilor (viitori actori), mijloacele tehnice folosite în montarea piesei – elemente ce sufocă textul şi jocul scenic. Subtila sugestie a tentaţiei actuale a producţiilor teatrale transformă “teatrul în ramă” în “metateatru” (teatrul care vorbeşte despre teatru).
A treia ipostază dramatică este încredinţată folclorului, astfel regizorul obţinând comicul de limbaj folosindu-se de umorul subdialectelor vorbite pe teritoriul românesc.
Ultimul “avatar” Pyram şi Thisbe este interpretat de echipa tehnică a spectacolului – ingenioasa idee a lui Alexandru Dabija de a transfera sensibilitate artistică unor indivizi claustraţi în universul mecanic.    
Comedie savuroasă, cu formidabile momente de umor, o veritabilă pledoarie pentru repetiţiile generale nominalizată în 2010 de UNITER pentru cea mai bună regie (Alexandru Dabija).

Sursa foto: Teatrul Odeon

Marinela Florea